Фан-сайт группы - «Трубецкой»


Полное выступление Trubetskoy на "Мова Нанова"



Скачать видео (99МБ)


Полный перевод выступления на русский язык:

Ведущий: «Приветствуем группу Trubetskoy! И сначала им слово».

Павел Булатников: «Здравствуйте, дорогие друзья!»

Алесь Франтишек-Мышкевич: «Наконец-то! Наконец-то мы находимся среди «своих» — белорусскоязычных людей. Потому что мы всегда вас поддерживаем. И сколько будем жить, детей и внуков своих будем воспитывать, конечно же, по-белорусски. Сначала хотелось сказать, что мы получили более пятидесяти переводов песен из нового сингла, в том числе некоторые из них — из старого репертуара Ляписа Трубецкого. Было очень сложно выбирать: все переводы были выполнены очень качественно, соответствовали поставленной задаче — творческому подходу. Порадовало языкознание. Это были литературные переводы. Было, повторюсь, сложно выбирать. Очень сложно. Честно говоря, я даже не думал, что столько талантливых людей интересуется нами. Я всегда знал, что Беларусь — очень талантливая. Но чтобы настолько… И всё-таки мы выбрали победителя. Победитель — это девочка. Женщина, точнее: Анна Шипшина, она перевела песню «Рядом». На наш взгляд, это был самый творческий, самый качественный перевод. Она получает билет на наш первый серьёзный концерт в Беларуси, который состоится 13 февраля в клубе „Репаблик“. Но поскольку было сложно выбирать, у нас победитель получился не один. Ещё один победитель — Дмитрий Масловский. Спасибо всем! Ещё раз повторюсь, было очень сложно выбирать. Всё было сделано настолько профессионально, что, казалось, мы, исполнители и создатели песен, так не напишем — не найдём таких слов. Так что, к сожалению, победителя получилось только два, но утешительными призами (мёрчем) от группы Trubetskoy награждаются пять человек».

Ведущий: «Участвовали люди не только из Минска».

Алесь: «Спасибо вам! Вы — молодцы. Мы — белорусы, мы все вместе здесь. Чудесный вечер. Мы изначально хотели исполнить несколько песен с переводами победителей сегодня, но вы сможете их услышать только на концерте 13 февраля. Поэтому сейчас мы сыграем лишь одну новую песню из нашего репертуара. Она положена на стихи Максима Богдановича. Не совсем попсовая. Две песенки для вас. Группа Trubetskoy».

После исполнения песни «Бескрыдлаты паэт».

Павел: «Есть интересный факт об этой песне: когда мы её написали, впервые исполнили на репетиции, оказалось, что это был день рождения Богдановича».

После исполнения песни «Рамонкі».

Ведущий: «Ну, пока вопросов нет, я воспользуюсь моментом. Павел, скажите, вот Вы же не всегда разговаривали по-белорусски…»

Павел: «Но я пытался*…»

Ведущий: «Всегда пытались?..»

Павел: «Я пытался. Не всегда удачно, но сами понимаете…»

Ведущий: «А что для Вас стало той самой точкой преломления, чтобы начать идти к белорусскому языку?»

Павел: «Очевидно, когда человек живёт в какой-то стране, он должен знать родной язык. Это самое главное. Я сам родился не в Минске, но с двух лет живу в этом прекрасном городе. Поэтому для меня это родной язык. Это не вопрос».

Вопрос из зала (З): «Когда ждать новый альбом?»

Павел: «Мы надеемся, что в апреле всё будет. Или даже раньше… Но точно не раньше весны». Алесь Франтишек-Мышкевич: «Едем записывать уже».

Вопрос из зала (З): «Скажите, пожалуйста, придаёт ли белорусский язык музыканту какое-то особенное ощущение, чувство. Скажем так, делается ли от этого произведение более близким к белорусам?»

Павел: «Знаете, белорусский язык — для кого-то, конечно, сложный. Но в то же время он и простой. Когда я ставил свои первые «поэтические опыты» на русском языке, я понял, что мне проще по-белорусски некоторые слова вставлять. Лучше выходит».

Алесь: «Это, мне кажется, самый благозвучный язык в мире. И когда на нём поёшь, каждому человеку хочется сразу же хлопать в ладоши, а в голове появляются мысли: „Гэта мой прыдуманы мір“. Конечно, придаёт. Наш язык — это сама по себе музыка. 100 %»

Вопрос из зала (З): «Общаетесь ли вы в группе между собой по-белорусски?»

Павел: «Время от времени мы говорим и по-белорусски, но всё-таки основным языком общения является русский. Ведь мы, всё же, много гастролируем по странам бывшего СССР, и не все там понимают наш прекрасный язык. Приходится по-русски».

Руслан Владыко: «Приходится рвать когти».

Вопрос из зала (З): «Скажите, пожалуйста, есть ли белорусскоязычный вариант „Воинов света“?»

Павел: «Это не нашей группы песня. Автор, если захочет, может её перевести. Если понадобится помощь — сделаем это совместно».

Алесь: «Нет, мы придумаем для вас ещё одну!»

Ведущий: «Павел, Вы сказали, что у Вас были какие-то попытки писать по-белорусски. Вот сегодня вы группой исполнили песню на стихи Максима Богдановича. Ждать ли нам белорусскоязычных композиций на Ваши стихи?»

Павел:«Обязательно! У нас уже есть два трека по-белорусски, которые были написаны участниками нашего коллектива».

Вопрос из зала (З): «Может, исполните?»

Алесь: «Текстов сейчас нет».

Павел: «Мы не готовили в акустическом варианте, поэтому извините».

Ведущий: «Я хотел спросить Алеся, какой у Вас был путь к белорусскому языку?»

Алесь: «У меня никакого пути не было. Я родился белорусом. Когда в детском саду был, меня даже подразнивали за это. Ну Вы же знаете, какие у нас в стране были сложные условия в постсоветское время. Моя мама — учитель белорусского языка и литературы. Поэтому я с детства говорил и думал по-белорусски. С другой стороны, придя в детский сад, слышал повсюду русский. Приходишь — и тебя подразнивают: колхозник, мол, не умеешь правильно произносить. Вот видите, теперь это они все колхозники. Теперь им всем должно быть обидно. Беларусь продолжила жить».

Ведущий: «Драться из-за этого не приходилось?»

Алесь: «Нет, я совсем неконфликтный человек».

Ведущий: «Павел, а Вы из-за языка не дрались?»

Павел: «Нет. Мы очень спортивные парнишки, как Вы видите. С нами особо никто и не задирается».

Алесь: «Ну, бывают иногда конфликты. Знаете же, как… (смеется)»

Павел: «За язык не было!»

Вопрос из зала (З): «У меня такой вопрос. Вот смотрите: Вы идёте к белорусскому языку постепенно. Поселился у вас в группе человек, который разговаривает по-белорусски. После этого Вы написали песню, исполнили её. Так что, следующим шагом Вы, может, и название смените на белорусское — Трубяцкі?..»

Павел: «Если Вы внимательно посмотрите, то увидите ещё надпись: „Минск“».

Вопрос из зала (З): «Почему не Менск*?»

Павел: «Не все поймут, что такое Менск. Это белорусы знают. Я вам хочу сказать, что, например, россияне или украинцы совсем могут не понять».

Алесь: «Дойдём-дойдём. Что вы уже сразу за горло хватаете? Мы поём песни в первую очередь. Не только белорусские и русские, но и английские в будущем. Мы — за мир. Мы хотим нести свой рок-н-ролл в целый свет. Вот и пишем так, чтобы было понятно всем».

Ведущий: «Я правильно понимаю, на стихи Максима Богдановича сегодня было первое исполнение?»

Павел: «Да, это была премьера».

Ведущий: «Вы сказали, раньше Вам приходилось перед публикой выступать по-белорусски, ещё в составе предыдущей группы. Какой была реакция?»

Павел: «У нас была публика достаточно подготовленная. Они знали и тексты, и смысл песен. Поэтому никаких проблем не было. Если песня хорошая, она понятна всем».

Ведущий: «Как думаете, почему другие белорусские группы, выступающие в СНГ, так редко вспоминают про родной язык?»

Павел: «Я не могу отвечать за другие группы».

Ведущий: «Ну, например, Океан Эльзы. Люди не знают украинского языка, но в России на концертах подпевает весь зал».

Павел: «Значит, очень талантливые песни, талантливые исполнители».

Алесь: «Это значит, что в этих группах что-то не так».

Павел: «Всем нужно на курсы белорусского языка!»

Вопрос из зала (З): «Есть ещё вопрос к Алесю. Вы много путешествуете, в том числе и по странам бывшего СССР. Как там относятся к тому, что Вы говорите по-белорусски? Никто не пугался? Может, была какая-то интересная история?»

Алесь: «Никто не пугался. Я правда разговариваю по-белорусски в быту, с друзьями. В Москве, например, в ресторане. Когда кто-нибудь слышит белорусский язык, в 90 % случаев он подходит и говорит: „Пой, пой, только пой. Говори, говори. Я ничего не понимаю, но говори, говори…“. Так что, если Вам говорят, что не надо говорить по-белорусски в России, не верьте. Никто Вас фашистом и бандеровцем не назовёт . Все нормальные люди. А кто неадекватным был, неадекватным и по сей день остался, и через 20 лет будет таким. Когда же люди адекватные, любой национальности, они будут положительно на это реагировать и воспринимать. А нам говорят: „Пой, пой, говори, говори… “».

Вопрос из зала (З): «Спасибо. А узнавали белорусский? Или путали с украинским?»

Алесь: «Путали. Честно говоря, чаще всего и путают с украинским. Интересуются в основном: „Вы украинец или нет? “, я отвечаю: „А для Вас есть какая-нибудь разница?.. “ — „Для меня нет“, — „Значит я литовец“».

Ведущий: «Я так понимаю, сейчас идёт активная работа над альбомом. Есть ли шансы попасть одному из переводов туда?»

Алесь: «Может быть и такое. Почему нет? 13 февраля, мы уже договорились, один из переводов исполним. Посмотрим реакцию. И, конечно, есть шанс, что эта песня войдёт в альбом в качестве бонуса.

После исполнения песни «Разам».

Павел: «Извините, если что, это было на ходу».


PS: Спасибо всем тем, кто принимал участие в создании данной статьи. Если вы бы хотели быть более мобильным в своём компьютере или быть более оптимизированным, то вам поможет программа Open Xchange. Данная программа облегчит вам некоторые нюансы в компьютере, а так же сделает работу намного быстрее. купить Open Xchange вы можете на сайте, а так же в свободном скачивании на просторах интернета. Так же с помощью данной программы вы сможете оптимизировать свою работу в интернете и улучшить её.

  • Дата: 21.01.2015 22:39
  • Ошибка?
1

Добавить комментарий